Cat Quote

  • "He who dislikes the cat, was in his former life, a rat."

December 2009

Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    

Blogs & Sites We Read

Blog powered by TypePad

Search Site

  • Search Site
    Google

    WWW
    http://accidentalblogger.typepad.com

Counter

  • Globe Tracker
  • Counter

« Personal and Political, Though Only As A Tourist (Anna) | Main | The Obama Picture Controversy (Joe) »

July 10, 2009

TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://www.typepad.com/services/trackback/6a00d8341c575d53ef011571eed164970b

Listed below are links to weblogs that reference The Misunderstanding:

Comments

And I feel like a schoolkid again, poring over the phrases and trying to divine what the poet means. Who are You and I?

(more for the fans of nature poetry at this link.)

Hi Sujatha,

I asked Jim Culleny the poetry editor at 3 QD to explain the poem to you. Instead of posting a comment here he sent me an email with his own poetic interpretation.

Someone replies:

You place yourself above the angel fish and hummingbird
You presume to be at the center of another's concerns
You strive to compete with God
And I simply remember what my early life was
And you will exist without me
And still our world will thrive
When will you drop words
and look to from where
they derive?


For me too that's it in a nutshell. More than that, I am also getting that one person in this conversation has gone beyond the common ground that used to matter to both participants in the past. The other interlocutor is trying to re-kindle a candle that has gone off or is at the very least, sputtering. This is a conversation between two people who were perhaps once very close and have now drifted away from each other, not because of malice but for the divergence of their views.

Does that work for you?

That does make sense. My interpretation was confused as to whether the You and I in the poem referred to Man (You) and Nature/God(I) or Man(I) and Once-loved(You). But it works at both levels, I think, now that I see the 'translation'. The ambiguity in the poem permits the reader to interpret it whichever way it suits him.
Thanks for checking with Jim Culleny, Ruchira. Jim, thank you for your interpretation.

Verify your Comment

Previewing your Comment

This is only a preview. Your comment has not yet been posted.

Working...
Your comment could not be posted. Error type:
Your comment has been posted. Post another comment

The letters and numbers you entered did not match the image. Please try again.

As a final step before posting your comment, enter the letters and numbers you see in the image below. This prevents automated programs from posting comments.

Having trouble reading this image? View an alternate.

Working...

Post a comment