The Misunderstanding
I did not say: You are nothing to me;
I said the hummingbird, the anglerfish
are not amazed at themselves.
I did not say: I have forgotten you;
but that every day a man
finds more things that trouble him.
Not You are not beautiful,
but that, often, when I lie in the grass,
a lute sings in the earth beneath me.
Not: I regret—
but that I stare at these keys
I carry in my pocket
and think of the narrow bones
I once turned over in the garden.
Not I never loved you,
but You are all you have.
as for the rest, yes,
it is as you say, the words
are mine, but all the rooms of the world
we have lived in close now
over the words of others.
Earth, keys, man—
when will you seek out
that lamp, that light,
under which they were written?
by Ralph Culver
from: Albatross; Anabiosis Press, Spring 2009
(via Jim Culleny at 3 Quarks Daily)

And I feel like a schoolkid again, poring over the phrases and trying to divine what the poet means. Who are You and I?
(more for the fans of nature poetry at this link.)
Posted by: Sujatha | July 10, 2009 at 06:20 PM
Hi Sujatha,
I asked Jim Culleny the poetry editor at 3 QD to explain the poem to you. Instead of posting a comment here he sent me an email with his own poetic interpretation.
For me too that's it in a nutshell. More than that, I am also getting that one person in this conversation has gone beyond the common ground that used to matter to both participants in the past. The other interlocutor is trying to re-kindle a candle that has gone off or is at the very least, sputtering. This is a conversation between two people who were perhaps once very close and have now drifted away from each other, not because of malice but for the divergence of their views.
Does that work for you?
Posted by: Ruchira | July 12, 2009 at 10:04 AM
That does make sense. My interpretation was confused as to whether the You and I in the poem referred to Man (You) and Nature/God(I) or Man(I) and Once-loved(You). But it works at both levels, I think, now that I see the 'translation'. The ambiguity in the poem permits the reader to interpret it whichever way it suits him.
Thanks for checking with Jim Culleny, Ruchira. Jim, thank you for your interpretation.
Posted by: Sujatha | July 12, 2009 at 04:19 PM